Movie Review: Howl’s Moving Castle

Howl's Moving Castle

 

I normally don’t review movies, but today is an exception because I just saw Hayao Miyazaki’s latest OMG-movie, “Howl’s Moving Castle”. Don’t ask me how I saw it, especially when it’s not due to be released in Australia until the end of the year – all I can tell you is that when it DOES become available, I’ll be obediently going to the cinemas and buying the DVD, so no worries mate.

Seeing the movie was quite an experience, as it is with all Miyazaki movies, but I feel compelled to write about this one because “Howl’s Moving Castle” is quite different to any other Miyazaki movie I’ve seen. That’s not to say it’s better than other Miya-sama movies; quite the opposite. In fact, at the risk of blasphemy, I’ll have to say that this Miyazaki movie has the best animation and the worst plot of any Studio Ghibli film I’ve seen.

Some things that appears in this movie that I haven’t seen in previous Miyazaki movies. Firstly, mutual KISSING – I’ve NEVER seen lovers kiss in a Miyazaki movie before. In Porco Rosso, Fio pecks Marco’s mouth when he wasn’t expecting it, and San gives mouth-to-mouth feeding to Ashitaka, but HEY LOOK! This is two consenting adults kissing! Woah. The second is a male lead that is at least a head taller than the female lead – most male and female leads in the past have been around the same height. And a shockingly-bishonen male lead – not that I’m complaining. I’m moving into Howl’s Castle myself. Permanently.

Now, there’s bound to be people out there who LOVE this film to death, and I do adore some parts of it too. Namely anything involving the wizard Howl, who is quite a departure from the typical Miyazaki hero. It’s also a love story with a good-looking male lead, which gets points. And let’s face it, Miyazaki is simply incapable of making a boring movie. I was never bored during this movie, though I was certainly confused – and here comes the basis of my criticism for the plot.

For those living under a rock, “Howl’s Moving Castle” is based on a children’s fantasy novel of the same name by British writer Dianne Wynn Jones. It’s un-read by me, though if some other British fantasy writers I’ve read is any indication, this won’t be a Dungeons & Dragons style fantasy. Instead, it’s the kind of fantasy I adore – a deconstruction of fairy tales centering on the eldest of 3 daughters called Sophie Hatter. She is a hat-maker who has a spell cast on her by a witch, turning her into a 90 year-old woman who then leaves home and shacks up with the wizard Howl of the title. Howl is wandering around the Welsh countryside in a giant moving castle, powered by a Fire Demon called Calcifer, who himself is bound to Howl by a contract he can’t reveal. He and Sophie make a pact to break each other’s contracts, and this forms the basis of the story.

Now, this sort of thing makes a rockin’ story, and Miyazaki seems to have followed the plot up until the point I’ve described. However, it’s the second-half of it that utterly baffles me. Many things happen, yet they happen almost randomly, without a set of rules to abide by or any explanation of the goings-on that you would normally expect in a magical-world movie. This contrasts with “Spirited Away”, which was itself about a magical world; yet that world had established rules that the audience can at least intuit without being given an explanation. Here, it’s a complete free-fall.

There’s a war going on in the background, but how and why it started is not explained. There’s a cursed prince in the last 3 minutes, but who cursed him and why is not explained. What’s up with the Wicked Witch of the Waste, and what does she have against Howl? Howl dyes his hair, and then emits green goo all over the place in a creepy scene, but that itself is not much explained. In fact, the green goo scene shouldn’t have been in there at all – Howl in that scene was acting SO differently from his earlier scenes that it defied common sense. Sure, he’s upset he’s no longer blonde. But why is being a blonde so important to him in the first place? It’s a pity, because all these unanswered questions means that character development suffer. It’s hard to get a firm image of the characters in your mind when the rules of the world they inhabit is always up in the air and doing flip-flops.

Now, I’m GENUINELY curious about these questions, because there seems to be a HUGE backstory to all this. I feel if only I can get my hand on the novel I would know why everything happens (I have a feeling that the book is going to be flying off the shelves, though for all the wrong reasons). Above all, I wonder if the plotting problems came from cultural barriers in Miyazaki’s adaptation of the story. British children’s fantasy is often very strongly rooted in, well, English themes, especially fairy tales – the very idea of turning Sophie into a 90 year-old is a device for poking at traditional fairy tale roles. No doubt there’s plenty of word play and literature references along the way as well. Trouble is: did Miyazaki make a note of this? Or did he think it was interesting for a young girl to be turned into a grandma, and nothing else? The interviews so far seems to suggest so. Miyazaki has no obligation to use the same themes in the movie as the book, but if he had somehow misinterpreted the story, than that may explain the confusion.

“Howl’s Moving Castle” is a good movie, but unlike his previous other movies, not a great movie. Miyazaki is incapable of making bad movies, but there is no doubt the plot of this one does NOT make sense in the same way his previous 7 Ghibli movies have made sense. Is it still worth seeing – definately, the open-endedness probably means that people will walk away with different interpretations of it. And ofcourse, it’s one of the most beautifully animated movies around. That itself is worth the price of admission.

Update: Another Chinese Opera Singer

Chinese Opera Singer 3

 

This time in colour! And this time I seemed to have found a colouring style I like. The larger version looks better than the smaller version. Not as detailed as the greyscale pictures, but perhaps it needn’t be, seeing colour picture requires different balances than b&w pictures. This was done in Corel Painter IX, same as the previous pin-ups, using mostly the airbrush function. The inks was done by hand, as usual, and interestingly enough, this time I seemed to have struck a balance between showing off my inking and showing off the colouring. In my previous efforts, I tend to just “paint” it, utterly obscuring the inking. This has it’s own purpose, such as when I need to achieve a certain effect, but I end up having to re-ink some parts of it anyway, so it’s a big time-waster.

After having given up on the watercolour function, I find the airbrush function much better suits my colouring style than any other function I’ve messed around with. However, I find that this picture, though originally done in CYMK, has the JPEG version of it (the one you’re looking at now) turn out a bit whacked in the colouring. I don’t the heck know what happened, but the colour in Corel Painter looks brighter than this JPEG version. What the heck…? But never mind. I should attempt some more pin-ups in this colouring style first and see what I come up with.

Spotlight On: The Word “Manga” VS The Word “Comics” (Part 2)

Yay! Chapter 4 inking is complete!! Now I either start toning chapter 3 or start inking chapter 5.

 

But first: Wirepop: Papercuts!!. It’s an anthology collection by Wirepop.com artist, including myself, which will be on sale at Anime Boston and online thereafter. I contributed a 10-page story called “Ten Years Ago Today”, which is currently on my site, but I’ll be VERY happy if you’d pay US$7 + shipping to buy the anthology. Because the other works are by very talented artists and writers, and US$7 for 96 pages is a BARGAIN.

 

Manga as a Loan Word
Last time I got bogged down in the history of the words, but this time I get to side-step the history and get straight to the point. And the point is: to explore how the word “manga” is being used in English-speaking countries. In the mainstream at least, it’s not difficult to track; the word “manga” has only very recently began to seep from the anime subculture into mainstream consciousness.

Now, “manga” in English is ofcourse a loan word. A loan word is a word borrowed from another culture to fill a conceptual gap within the “host” culture. English itself already abounds with loan words, as does Japanese – The word “anime” is loaned from French, as is the term for apartment block: “Maison”. Clearly, loan words are an important way of introducing foreign concepts, and plays a pivotal role in diffusing new ideas across cultures and continents. If a loan word is used enough in a culture and language, then you can say the once-foreign word and concept has become part of that culture, and the culture reacts to it no longer as an alien idea, but as a home-grown products. “Manga” hasn’t reached that stage yet, but there are already things in motion that will, for better or worse, integrate it into English-speaking cultures.

 

Manga as a Marketing Tool!
It’s inescapable that the first thing to happen to the word “manga” is for it to be seized upon as a marketing tool. It’s the hyper-commercialised world we live in – not only is “manga” touted around as if it were marketing gold, but the word is often used in connections with things that clearly AREN’T manga. Manga Entertainment used it to sell anime, and the stampede by publishers to release books claiming to teach you “How to Draw Manga” which DON’T tell you how to draw manga is prime example of this. Not only do ordinary consumers confuse manga with anime, but they have been led to believe that the term “manga” refers to a style or drawing, when in fact the word simply means “comics” in Japanese.

The confusion around the term “manga” created a situation where people believed “manga” referred to the “big-eyed, small-mouthed, large-chested mult-coloured hair schoolgirls” stereotype that still pervades despite the invasion of REAL manga into bookstores. That many manga didn’t have such things is somewhat lost, since the stereotype is self-perpetuated by the type of manga companies choose to release in America and much of the English-speaking world. Most of them are aimed at teenagers, who DO tend to have this stylistic look to it, which perpetuates the belief that manga = big eyes. The perception hasn’t been helped by the contrasts between the traditional superhero comics and manga – manga looks so different and stylised to the realistically-drawn superheroes that people can’t help but accentuate the differences. Luckily, more and more companies are diversifying in the titles they choose to release, so the big-eyed stereotype is diminishing and will probably be rendered moot over time, with people concentrating on genre and story-telling instead to differentiate it from “comics”.

 

Semantics Semantics
Instead, a new debate rages over the Internet over the use of the word “Manga”. The crux of the debate is this: since “manga” is a Japanese word, shouldn’t it ONLY be used to describe sequential art drawn by the Japanese, and not by any other culture? You have “manhua” by Koreans, “manwha” by the Chinese, and “comics” by the Americans – point being, since there is an equivalent word in English, we shouldn’t be borrowing words from another culture when we already have one. Therefore, an “American manga” is a non-existent concept, because “manga” is Japanese and to call something American-made “manga” is ignorant at best and sacriligious at worst. Or so the argument goes.

I’ve never paid much attention to such arguments, largely because it’s nullified by the fact that the Japanese often call their manga “comics”. Many Japanese department stores have “comikkus” signs, largely because it’s cool to use English in Japan and they could care less about linguistic purity. People in Hong Kong also sometimes call their manwha “comics” – though in this instance it seems to be because the world is getting smaller and people switching from one language to another is common. Obviously, while some people maintain that the wording must be correct, globalisation tends to just steamroll over these instances as the speed at which cultural concepts migrate from one culture to another. Clearly, the hybrid creature that is emerging from the mixing of styles globally means that you can only maintain the “manga”/”comics” battle for so long before pop culture decides for you.

What is perhaps more interesting is whether the word “comics” will impact negatively on the sales of English-language produced manga. While I may be exaggerating here, there is no denying that the word “comics”, as mentioned in my previous post, carries a certain stigma. It conjures up images of adolescent boys absorbed in testosterone-fuelled stories, and despite the best efforts of independent comics, can’t seem to shake that image. In that sense, perhaps it may be better to use an unfamiliar word to refer to this new breed of manga-ised comics, simply because “manga” has less negative connotations attached to it (however, the manga stereotype of big-eyed porn still persists amongst people who saw the Urostsukidoji anime in 1998 and is still mired in their preconceptions).

It is still too early to decide what role the word “manga” will play in the English-speaking world. Will it exist side-by-side with the word “comics”; two words to refer to the same conceptual thing, but referring to different stylistic schools? Or will it refer to a certain type of story, whereas the word “comics” will become associated ONLY with superheroes and 4-panel newspaper strips? One thing is certain: it’s a word that is here to stay, as it describes something that has no precedent in English-speaking cultures; so even if it ends up circling the fringes of mainstream culture, it is bound to remain there. Only time will tell how influential it will be.

 

Spotlight On: The Word “Manga” VS The Word “Comics” (Part 1)

Recently, Rivkah (who does Steady Beat for TokyoPop), wrote an interesting essay on what the word “manga” means, in comparison to American “comics”, and how the two differs. It was a great read, and it inspired me enough to write up my own thoughts, though on a different (but related) topic. My interest is in how the word “manga” and “comics” mean different things in their respective countries. It’s very long, but it’s because of the history segments. 😐

 

A Brief History of the Word “Manga”
Manga, as we all know, is a Japanese word that means “irresponsible pictures” when taken literally. It is composed of 2 Chinese words, the word “lax” and the word “picture”. The term was popularised, though not invented, by the famous wood block artist Hokusai to describe the Japanese tradition of comical and whimsical drawings. Exactly when it was first used to describe what is regarded as manga TODAY is unknown, since what was known as “manga” in Japan in the 18th century refers to someone quite different than what we read in the 21st Century. Nevertheless, the linkage of the word “manga” with what we are familiar with today can be traced directly back to one person.

Tezuka Osamu, known widely as the “God of Manga”, can be accredited for standardising the form of manga we are familiar with today. Up until Tezuka’s time, most “manga” consisted of two-dimensional stage plays, where a single panel will depict an event, and narration will forward the plot. What Tezuka did was introduce cinematic elements into it; he was influenced by the expressionistic French and German cinema movement, and by the early Disney and Max Fleisher cartoons. The combination had Tezuka create big-eyed, cartoony characters; framed by differing-sized panels that are strung together in a sequence to depict the passage of time. It is this manipulation of the reader’s sense of time and pacing that is Tezuka’s strong point – it made the strip appear much more cinematic and more filled with “action” than a traditional “manga” strip. Overnight, Tezuka’s breakout work “Treasure Island” sold 400,000 to a generation of post-war Japanese children.

Tezuka’s influences continued on. He began drawing more manga in different genres; experimenting with different storylines, themes and audiences. Autobiographies, horror, non-fiction, educational, adult; he expanded what the Japanese understood as “manga” and showed, above all, that it was a medium malleable to any sort of subject matter. Before Tezuka popularised Tetsuwan Atom, what was known as “manga” in Japan were single-paneled, two-dimensional stage plays depicting samurais or funny strips. After Tezuka, “manga” in Japan can be just about anything depicted in pictures and panels. In other words, the connotative meaning of the word “manga” in the Japanese language has changed.

 

Connative NS. Denotive
In any particular society, certain words have two levels of meaning to it when used. One level is the denotive meaning, which is the literal, dictionary definition of the word. The second level is the connotative meaning, which is any unspoken metaphorical baggage a word may carry when used in a certain context. While the denotive meaning of a word remains more of less fixed, the connotative meaning can be altered by time, geographic distribution, popular culture or the introduction of foreign concepts.

A prime example is the word “gay”. 60 years ago, “gay” meant happy in the dictionary, and was used as such. However, in the 70s, the word came be to associated with homosexuality, and while the denotive meaning of the word is still understood, the use of the word “gay” to refer to homosexuals has completely outstripped it’s previous meaning. Nowadays, the word “gay” is generally understood to refer to homosexuals – so much that the dictionary (aka denotive) definition of the word has changed. This is an example of popular culture coming full circle; a word being used in defiance of its original meaning, so much that it has changed the original meaning. And the word “gay” is still changing yet again – this time, to refer to matters of bad taste as well as homosexuality.

 

In the West
And thus, it has been demonstrated how a single man, through mass cultural influence, managed to alter the popular perceptions of a word in Japan. Tezuka, through his work, managed to expand what the word “manga” encompasses. It is then ironic that in the English-speaking world, the reverse took place. A single man managed to narrow what the word “comics” encompassed in English. A psychiatrist called Dr Frederick Wertham, who published a book in the 1950s called “Seduction of the Innocent”. It would be incorrect to say that Dr Wertham had the same amount of influence as Tezuka, because his legacy didn’t become apparent until decades later. However, the fallout from Dr Wertham’s work DID have profound impact on how American comics developed, and hence what the word “comics” mean to people in the 21st century.

 

A Brief History of the Word “Comics”
When the word “comics” came to be used in America is disputable, though scholars generally agree that the first true comic book was “The Yellow Kid”, in 1896. Note that this refers to the WORD “comics” in America only, and not to the art form in any other culture. Most of these were humourous, and due to the proliferation of cheap newspapers, became a staple of daily life. The family-oriented nature of the stories, as well as the talking animals, gave the medium the moniker comics. However, it wasn’t until the 1930s that the medium began to flourish – spurred by, surprisingly, the Depression.

The depression caused an explosion of cheap comic books, inspired partly by the emergence of movies as a form of entertainment. There was science-fiction in the form of “Flash Gordon”, hard-boiled detective fare ala “Dick Tracy”, adventure as in “The Phantom”, and others in their varied genres. However, the one most successful genre was the superheroes, which had Superman, Batman and Captain Marvel as their flagship sellers. The good VS evil stories struck a chord with audience anxieties during World War II, and it was during the 1940s that superheroes enjoyed their greatest success. After the war and the recovery of the economy came an expansion of genres, which at its infancy saw romance, horror, detective, sci-fi, teen comedy (Archie), children’s, adult and a plethora of different stories emerge. Some of these stories made their way to Japan and had some influence on later generations of manga artists. However, this rapidly growing industry was to have it’s ambitions cut short in the 1950s, when censorship and moral hysteria waded into the fray.

In the early 1950s, a psychiatrist called Dr Frederick Wertham observed that many juvenile delinquents read comic books. That many more ordinary people read comic books was lost on him, and he penned a book called “Seduction of the Innocent” linking delinquency to the reading of comics. His theory was that comic books were violent and sexual, and influencing the youth of the nation in a purely negative way. Suddenly, moral agitators concerned about the contents of comic books had an academic voice on their side. Mass burnings and bannings of comic books took place, and the comics industry was forced to form a self-regulatory code (Comics Code Authority) that censored “inappropriate” content in comics. The actions meant that alot of detective, horror, romance and sci-fi stories were killed off overnight; having their contents and themes reduced to a level “acceptable” to the censors. Only a few genres survived the purge: superheroes, and children’s genres.

That Dr Wertham’s book was influential was due less to the theory and more to the communist hysteria and sexual repression of the 1950s. The American 50s was in reality a censorship system waiting to happen; if not comics, then the movie industry. In any case, even though the Comics Code Authority has seen its influence reduced in the 70s, those two decades which were the dark ages of American comics profoundly changed the structure of the industry. By the time the medium reemerged in the late 1970s, it has seen catastrophic declines in sales, and publishers had all but lost interest in pushing the envelope. Superheroes and talking animals had become the dominating genre of American comics, which in the post-modern 80s, was seen not as inspiring but as moribund.

However, the decline American comics is as much due to to the 60s revolution as it is to the subject matter. In the 60s and 70s came the Vietnam War, psychedelic art, rock music, sexual freedom, women’s rights, television and the explosion of movies – things which were to have profound impact on American (and world) culture. Not only do these things compete for consumer’s spending dollars, but they intimately reflect the way the American people has changed in the mere space of 2 decades. When the comics industry reemerged into the late 1970s sunlight, it had missed the MOST important American cultural revolution in the 20th Century. The language and values of superheroes is still embedded in it’s World War II imagery of manly vigilants VS Nazi villains, and has not found much room to expand in this narrow context. If American comics were present as a cultural force in the 60s era, it would undoubtedly be as large and influential as any other element of American popular culture is today.

 

The Word “Comics” in the 21st Century
By the 90s, the word “comics” had become so attached to “superheroes” and “funny strips” that the two are used almost inexchangeably in everyday life. It has also become attached to a frightfully geeky stigma, that despite the latest “geek chic” high-tech revolution, hasn’t changed in its derogatory meaning. This is another example of the connotative meaning of a word having changed, this time to being overwhelmingly negative. All in all, the denotive meaning of the word “comics” hasn’t changed much in the 20th century, but it’s connotative associations has changed from neutral in the 1900s, to regular entertainment in the 1940s, to demonic influence in the 1950s, and to fringe fanboys in the late 90s.

Perhaps the pervasive influence of the word “comics” is most clearly seen in other English-speaking countries. Canada, Britain, Australia and New Zealand has very little of the same comics history that America has, yet the word “comics” in those countries carry the same derogatory meaning. This probably points more to the influence of American English than to American popular culture. Non-English-speaking countries like France, Italy and Spain have their own words for “comics”, and their native comic industries are very healthy (though under siege from manga). Certainly, reading “comics” in those cultures aren’t seen as embaressing – it is, however, interesting to note that the word “comics” refer overwhelming to superheroes in European countries as well.

 

End Part 1
I’ve wandered a bit in the course of this, and perhaps spent too much time talking about history. I’ve also not talked about how the word “manga” has changed in in it’s English context, which I’ll have to do in the second half of this essay. In fact, I can’t help wondering whether the word “comics” has become so stigmatised in the English-speaking world, that if you want to sell something to a wide audience you’re better off calling it anything but “comics”.